Вы вошли как Гость | Группа "Гости"

Страна, которая везде и нигде

Меню сайта
Форма входа
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги

Главная » Файлы » Избранные стихи » Избранные переводы: Рильке, Тракль, Целан, Стафф

Георг Тракль (стихи)
[ Скачать с сервера (286.0 Kb) ] 17.03.2011, 13:49

                                           Георг Тракль

                       Переводы с немецкого Николая Болдырева 

«Чувство, охватывающее тебя в мгновения жизни,          подобные смерти: все люди достойны любви.                   Проснувшись, чувствуешь горечь мира; в этом вся           твоя  неискупленная вина; твои стихи – несовершенная      форма   искупления». 

 На краю старого колодца

       2-я редакция

Смутные знаки воды: в пасти ночи разбитые лбы,
вздохи  на черной подушке синих отрока теней,
шорохи клена, шаги в заброшенном парке, 
звуки концерта, что стихают на лестнице в доме, 
а может, это луна, тихо взбираясь, считает ступени.
Нежное  пенье  монашек в ветшающей церкви,
голубая с дарами святыми шкатулка, чьи медленны створы,
звезды, что падают сверху в мои костяшки-ладони,  
быть  может, еще продвиженье сквозь пустотность покинутых комнат,
голубая  мелодия флейты в орешнике –  тихо-тихо.

 

В ПУТИ

Вечером чужеземца понесли они в камеру мертвых; 
смол ароматы; шелест чуть слышный красных платанов; 
смутные галок пролеты; на плацу меняется стража.
Солнце в черноты холста льняного укрылось; снова и снова 
возвращается этот вечер ушедший.
В комнате рядом –  сестра за роялем, Шуберт, соната.
Медленно тонет улыбка ее в обветшавшем фонтане; 
в сумерках он шелестит, голубея.
О, как стар род наш древний.
Там снаружи в саду –  чей-то шепот; 
кто-то покинул это черное небо.
Яблоки  на комоде, как они пахнут! Бабушка
зажигает золотистые свечи.
 
Как  нежна эта осень! Медленны, тихи наши шаги в этом   
                                                 парке старинном, возле высоких деревьев.
Как серьезен гиацинтовых сумерек облик.          
Синий родник – у твоих ног; как таинственна алая тишь твоих губ,        
уходящих в сумрак дремотный листвы, в темное злато
подсолнухов низко склоненных. Веки твои,     
маковой тяжестью полны, грезят на лбу моем тихо.
Нежные колокола просквожают мне грудь.
Облаком синим накрывает меня твой образ в сумерках этих.
 
Песня гитары где-то в корчме незнакомой,
там бузины дикие заросли, долгий-долгий минувший день ноября, родные шаги в полумраке подъезда, ракурс коричневых ставен,    
приоткрыто окно, где сладость надежды все та же, что прежде...                                                                                                    
Как несказанно, о Боже, всё это – с чем потрясенно встаем  на колени!
Как темна эта ночь! Погаси пурпурный пламень рта моего. В тишине умирают робкой души одинокие струн переборы.
Опьянев от вина, головой погружаюсь в желоб дождей. Не мешай.      

Скачать полную версию 

Категория: Избранные переводы: Рильке, Тракль, Целан, Стафф | Добавил: admin
Просмотров: 2470 | Загрузок: 132 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: