Вы вошли как Гость | Группа "Гости"

Страна, которая везде и нигде

Меню сайта
Форма входа
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги

Главная » Файлы » Избранные стихи » Избранные переводы: Рильке, Тракль, Целан, Стафф

Китайская флейта (Леопольд Стафф)
[ Скачать с сервера (439.0 Kb) ] 27.03.2011, 18:59

Леопольд Стафф

 КИТАЙСКАЯ ФЛЕЙТа

(Перевод с польского)

 

Путешествие из Китая в Россию

через Париж и Краков

(Предисловие издателя)

            «Китайская флейта», переведенная Николаем Болдыревым еще около 20 лет назад, журнальных публикаций (как в провинции, так  и в столице) выдержала немало, но отдельным изданием эта странная книжка выходит впервые[1]. Первым ее читателем, еще в рукописи, был знаток польской литературы, неповторимо философичный по тем странным временам поэт Давид Самойлов, в гостях у которого в приморском эстонском городке Пярну появился однажды  в августе 1985 года  поэт и переводчик  с Урала. Самойлов сразу оценил очарование книжки; и однажды фрагменты из «Флейты» появились в «модном» на тот момент московском альманахе «Восток — Запад».

          Любопытно отметить, что вторым читателем польско-русской «Китайской флейты», а точнее - ее внутренним рецензентом, оказался поэт Евгений Рейн, старший друг Иосифа Бродского. В своей рецензии Е. Рейн, отмечая, что книжка Леопольда Стаффа — «поэтическое отражение китайского мира в зачарованной этим миром душе поэта», писал: «Отрываешься от текста с сожалением, возвращаешься с радостью, перебирая вновь и вновь очаровательные детали, которые более всего и доносят воздух культуры».

            Действительно, книга похожа на цветное полотно, вытканное из фантазий на сюжеты стихотворений  китайских поэтов трех тысячелетий. Создается впечатление, чтоперед тобой — исповедь мудрого существа, прожившего три тысячи лет и понимающего, что всё наиважнейшее происходит в сновидящей душе человека, а не во "внешнем мире”.

            Существует мнение, что Стафф лишь перевел книжку никому не известного француза Фр. Туссена, вышедшую в свет где-то в начале 20-го века. Однако Болдырев выстраивает остроумную и вполне убедительную гипотезу, что французский исходный вариант «Флейты» — изящная мистификация самого Стаффа (см. об этом  подробно в послесловии переводчика).

            Стоит ли напоминать читателю, что Л. Стафф (1878—1957) — фигура особого изящества в польской поэзии, в той поэзии 20-го века, которая многими знатоками по праву считается одной из сильнейших в мире. Исходя отчасти из этого, переводчик, он же составитель, оснастил данный томик Приложением, дав возможность читателю познакомиться с образцами уже вполне оригинального творчества великого польского поэта.

На прогулке

            Темными  вереницами пересекают небо дикие гуси. На деревьях видны покинутые гнезда. Отяжелевшими кажутся горы.

            Возле моего родника яшмовую флейту нашел я, ту, что ты потеряла летом. В высокой траве не сумели мы ее отыскать. Но вот трава завяла, и закатное солнце заиграло на флейте.

            Я подумал о нашей любви, столь долго скрывавшейся под нашей нерешительностью. Скачать полную версию.

[1] Книга готовилась в Южно-Уральском книжном издательстве, однако так и не вышла.

Категория: Избранные переводы: Рильке, Тракль, Целан, Стафф | Добавил: admin
Просмотров: 1970 | Загрузок: 272 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: