Вы вошли как Гость | Группа "Гости"

Страна, которая везде и нигде

Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Новые книги
Форма входа

Главная » Файлы » Ночные тетради » Ночные тетради

19 декабря 2014
[ Скачать с сервера (61.7Kb) ] 03.01.2015, 16:10

По моей просьбе Андрей Северский написал письмо И.Гарину через сайт "Проза.ru", где подробно изложил все наши недоумения и подробные вопросы, называя вещи своими именами и не скрывая возмущения, хотя и вполне вежливо выраженного. «Но даже если в бумажных вариантах вашей книги авторство цитат и указано безупречно (будем рады это от вас узнать), то разве все же позволительно буквально выжимать из чужой работы "все соки" без разрешения самого автора?» Аж до таких тонкостей доходил Северский. Или перечислял множество цитат из переводов Тракля с вопросами ‒ как же так: в переписке с читательницами Гарин ссылается на почти всех переводчиков Тракля кроме Болдырева, которого  как раз и цитирует почти непрерывно? Одним словом, всё разжевал Гарину.

            И вот получает ответ Гарина: « Уважаемый Андрей! Во всех моих книгах без исключения цитирование дано в зауженной полосе, и мой читатель давно к этому привык. К сожалению, при переносе книги на сайт программа не разделяет мой и цитированный текст и это является причиной подмеченного Вами недоразумения. Поскольку я не считаю свои работы, опубликованные на сайте, научными, я практически не использую научно-ссылочный аппарат, преследуя чисто просвещенческие цели ознакомления читателя с писателями и поэтами, мало популярными в России. Мой семитомник "Пророки и поэты" (1992) и все последующие книги, включая "Непризнанных гениев", построены именно на принципе приведения цитат в зауженной полосе. С уважением Игорь Гарин»

            Какое красноречивое лукавство! Ни на один вопрос по существу он не ответил. Мол, в бумажных книгах я даю ваши тексты без кавычек, но зауженным набором. Но с указанием или нет авторства? Молчок. Понятно, что ‒ без. А если без указания, то какая разница, узкий или нет набор, читатель привыкает к этому, как к эстетической игре. А как же переводы стихов? Или переводы из Хайдеггера? Тоже "узким набором"? Как это можно дать стихи уже, чем есть строка? Впрочем, с Гариным с самого начала всё было ясно. Разумеется, нет ничего проще и легче, чем поставить две кавычки и в скобках набрать фамилию автора цитаты. Разгадка. почему он этого никогда не делал, проста. Попробуй он закавычивать все реальные цитаты, указывая в скобках авторов, а также благодарить писателей, поэтов, философов и исследователей за использованные идеи, мысли, концепции и т. д., то есть попробуй он стать порядочным человеком, как вокрун поднимется хохот, потому что все увидят совершенно голенького "короля", увидят, что ни единой своей мысли или образа у так называемого философа нет. С миру по нитке, вот тебе и кафтан.

            Какое это все же двусмысленное племя ‒ пишущих, претендующих на творческий статус. Легкость жонглирования полым словом развращает и разрушает их, в буквальном смысле демонизирует. Как ярко и болезненно я это увидел однажды на примере истории с розовощекой Икс-Игрек, воображавшей себя тонкой поэтессой, но непостижимым для меня образом жаждавшей гибели моему маленькому сыну, которого я оставил ей как-то на попечение на даче на несколько часов. Чего же удивляться позднейшим ее на меня словесным наветам, желанию натравить на меня "органы" и т.п.

Категория: Ночные тетради | Добавил: Бальдер | Теги: Переписка Андрея Северского и Гарин
Просмотров: 76 | Загрузок: 8 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: