В письме Рильке к Марии Таксис (февраль 1914) встретил стихотворение Верфеля, которое его восхитило, и он переписал его для княгини. Я попробовал его перевести.
Франц Верфель
Гекуба
Иногда сквозь ночь Земли она идет-проходит,
всех сердец обременённей на земных дорогах,
веет она медленно под звездами и под листвою,
дует тропами, дверьми и странниками духа,
матерь древняя, страдательнее нет на свете.
Сколько молока когда-то было в этих грудях,
сколько сыновей, кому была нужна её забота.
Всё, их нет! лишь дуют по ночам в неё земные ветры,
в матерь древнюю, чья косточка и суть потухла,
как холодную звезду её уносит дальше.
Под звездой и под листвой она в земном дыханье
тысячами комнат бродит, что угасли,
спят там матери, средь них совсем юницы,
но проносит ветр её, не тронуть ей кроваток,
не коснуться сна прозрачного детишек.
Иногда приостановится у изголовия кроватки
и себя вдруг озирает с дикой мукой,
кто она? лишь бедный ветер, порожденный болью,
когда боль лишь в ней свой облик обретает,
когда плачет свет в умерших лампах.
И всех женщин поднимает из постелей что-то,
когда прочь её уносит – тяжким, обнаженным шагом...
Долго возле сна своих детей сидят они ночами,
медленно глядят в туманность комнат
и приходят слезы к ним непостижимой скорби.
|