Благодать боли
(Опыт
чтения Симоны Вейль)
1
«Мы пишем, как
рожаем: мы не можем не дать себе совершить усилие на пределе возможного. Но и
действуем мы таким же образом. Не стоит бояться, что я не совершу усилия на
пределе возможного. При том только условии, что я не буду лгать себе и буду
внимательна» ("Тяжесть и благодать”: перевод здесь и далее Н.Ликвинцевой). Это
усилие на пределе возможного предполагает, конечно, массу преодолений: и
телесной немощи, порой притворяющейся ленью или меланхолией (порой – наоборот),
и желания быстрого успеха (жадного стремления самости к множественности
действий или контактов), и страха оказаться на обочине "движения мира”. Однако
в реальности всё это сводится к одному центрирующему лучу – к полноте внимания
к "объекту”. К необходимости сделать свое внимание предельно полным. Ибо
полнота внимания к Другому есть единственное выражение освобождающего чувства,
единственная штольня прорыва из коллапса "Я”. «Настоящие и чистые ценности
истины, красоты и добра в человеческой деятельности проистекают из
одного-единственного поступка, из скрупулезного приложения к объекту полноты
внимания». (Там же).
В
плане творчества ("письма”) это означает для Симоны не поэтические или философские
фантазии (опыты, проекты, стратегии или как еще там) пусть даже с действительной
полнотой внимания к материалу и плюс к тому с полнотой концентрации на личном
инициативно-креативном, волевом усилии, а напротив – полный отказ от проективности,
"креативности” и от самоотдачи воображению. Творчество для нее – по ее собственному
выражению "перевод”, а если точнее – "перевод неписанного текста”. Текста единственно
реального и единственно бытийного, но существующего на языке, который не известен
ни одному филологу. Следует обнаружить этот "неписанный текст”, прочесть и перевести
на наш язык. Вот для чего необходимо предельное усилие внимания – на пределе
человеческих возможностей концентрация, ибо это не просто внимание к объекту,
но внимание к сверхъестественному, а точнее – к тому, что пребывает на
пограничье между так называемым естественным и так называемым
сверхъестественным. Внимание этого рода в наше время редко и трудно достижимо,
оставаясь остаточным реликтом былых эпох.
Итак:
перевод, то есть переход к нам некой
достоверности, точнее – ее осколков. Перевод, то есть при этом, конечно,
неизбежные деформации и утраты. Так в чем, по Вейль, искусство переводчика?
«Когда переводишь текст, написанный на иностранном языке, стараешься не
добавлять в него ничего от себя <…> с поистине религиозной совестливостью».
Что же говорить об этом тексте, где
ты пытаешься сам быть причастным творчеству.
Лишь
смиренное ожидание, кротость и внутреннее нестяжание, заведомое согласие на
полное поражение и оставленность без ответа – вот условия, в которых протекает
то усилие внимания, о котором говорит Симона. Ожидание (жажда) "повеления свыше”.
Притом, что ясно понимается: Бог, несомненно существуя, все же отсутствует в
нашем мире. Невозможно никакими искусственными условиями принудить текст придти и раскрыться, стать доступным
полноте нашего внимания…Да и сам характер могущей иметь место человеческой
заслуги, если направить внимание в этом направлении, совершенно неведом.
Здесь
недалеко до позиции Райнера Рильке, для которой тоже характерны два эти
момента: уверенность в необходимости рискующего опыта, экзистенциальной аскезы,
предельности концентрации и в то же время полный отказ от
пассионарно-узурпационной модели "творческой” активности. С одной стороны, поэт
пишет в частном письме: «Мы должны предаваться опытам самым крайним, но также,
кажется, ни словом об этом не обмолвиться, покуда не погрузимся в наше
произведение…», а с другой – свои вершинные произведения ("Дуинские элегии” и "Сонеты
к Орфею”) он словно бы вымаливает у Неизвестности в аскезе страдательного
молчания, в зоне совершенного по осознанности ожидания. Начальные строки-строфы
Элегий, однажды внезапно услышанные им в пространстве бури на вершине Дуинского
замка и "переведенные” на немецкий язык, затем оборвались и продолжение
несмотря на все отчаянные внутренние мольбы поэта не являлось, и Рильке
понимал, что никакое креативно-волевое, самостное усилие здесь не властно, ибо
оно может творить лишь симуляционные подобия [1] .
Здесь есть соблазн сослаться на еще один опыт – К.
Кастанеды, главный герой "педагогической” эпопеи которого день и ночь
убеждает своих учеников, что мудрый человек рассматривает каждую, без
исключений, возможность действия как "свою последнюю битву на земле”.
Битву, разумеется, энергийно-духовную, в ходе которой есть возможность
станцевать перед лицом Смерти свой "танец” с максимальной экспрессией.
Творчеством здесь, как и у Симоны, является не создание неких
интеллектуально-эстетических продуктов (зачастую в сегодняшнем мире –
экскрементов) для окармливания Другого, но абсолютно приватный жизненный акт,
смысл и цель которого – Освобождение. В случае Кастанеды – попытка достижения
энергийного бессмертия или его подобия, во всяком случае бегство от смерти в ее
стандартно-омассовленном варианте. В случае Симоны творчество – попытка рас-сотворения себя, освобождения от
самостных пелен и личин, смиренно-безоговорочный, вне всяких торгов и условий
возврат себя Истоку. Творчество этого возврата. Перевод "неписанного
текста” на земной язык одновременно становится способом возвратного движения. Скачать полную версию
[1]
Из посмертных записок: «Принцип моей работы – страстная покорность предмету,
который меня занимает, которому, другими словами, принадлежит моя любовь.
Возврат этой покорности
происходит рано или поздно, неожиданно для меня самого, в том внезапно
нарождающемся во мне творческом акте, в котором я точно так же невинно деятелен
и победителен, как в предшествующей фазе был чисто и невинно смиренен».
|